Мастерская Перевода
Дирекция Платоновского фестиваля организует проект совместно с кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ Воронежского государственного университета, Бюро Информации и Литературы и интернет-проектом NEW RUSSIAN CULTURE IN TRANSLATION и Немецким культурным центром им. Гете в Москве.
Участники Мастерской обсудят актуальные проблемы перевода, особенности перевода произведений Андрея Платонова, увидят специализированный фильм для переводчиков «Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen», созданный переводчиками Габриеле Лойпольд и Сергеем Ромашко, а также примут участие в мастер-классах и дискуссиях.
В круглых столах, посвященных переводам Платонова, специфике немецкого театра Платонова, связям творчества писателя с идеями немецких философов XX века, примут участие известный переводчик, литературовед, издатель многотомного собрания сочинений Платонова в издательстве «Volk und Welt» Лола Дебюзер; руководитель Платоновской группы Института мировой литературы им. М. Горького, член-корреспондент РАН, профессор Наталья Корниенко; директор Санкт-петербургской Высшей школы перевода при РПУ им. Герцена, профессор Ирина Алексеева; профессор кафедры славистики университета Билефельда, платоновед Ханс Гюнтер; профессор МГУ, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, автор переводов немецких философов Сергей Ромашко; профессор кафедры теории и практики перевода, руководитель русского отделения в институте перевода (университет Гейдельберг) Екатерина Лебедева и другие.
Этот фестивальный проект позволит взглянуть в новом ракурсе на произведения писателя и обратить внимание переводчиков, литераторов и читателей на феномен Платонова. Проект станет творческой платформой для ученых и студентов, поэтов и литераторов, переводчиков и театральных деятелей, художников и издателей.
Мероприятия в рамках Мастерской Перевода будут проходить 13 и 14 июня.