Немецко-русская мастерская перевода организована факультетом романо-германской филологии и редакцией проекта Бюро Информации и Литературы «Новая русская культура в переводе». Мероприятие проводится при поддержке Воронежского Государственного Университета и Немецкого культурного центра имени Гетте
Встречу 13 июня открыла проректор по учебной работе ВГУ, доктор философских наук Елена Ищенко.
После выступил ректор Воронежского государственного университета Дмитрий Ендовицкий:
– Когда моя миссия в качестве ректора университета завершится, я мог бы устроиться в театр. По крайней мере, чтецом, – пошутил Ендовицкий, –Сегодняшняя встреча проходит в знаменательный год. Мы празднуем пятидесятилетие романо-германского факультета. Мы благодарим гостей из Германии, Москвы, Санкт-Петербурга, жителей Воронежа и всех тех, кто сделал это мероприятие возможным.
Дмитрий Ендовицкий рассказал, что одним из рабочих названий проекта было BaustellePlatonow» или «Платоновская стройплощадка».
– Я хочу пожелать успеха такому строительству, когда мы готовим себе достойную смену. Ведь одна из Функций мастерской – подготовка и переподготовка кадров.
Говоря о перспективах развития проекта, ректор цитировал Платонова:
– Если не будешь стоять – дорога доведет.
И, подобно Пушкину, называл переводчиков «почтовые лошади просвещения»:
– Благодаря вам все самое важное и ценное попадает в мировую копилку цивилизации.
Михаил Бычков, директор Платоновского фестиваля, поблагодарил всех, кто согласился принять участие в Мастерской перевода, представил гостей Мастерской – ученых и преподавателей из России и Германии.
– Проблема перевода Платонова не будет решена на этой конференции, но мы поможем продвижению наследия нашего гениального земляка и, я надеюсь, каждый извлечет пользу из этого мероприятия, – отметил Михаил Бычков.
Наталья Корниенко, руководитель Платоновской группы Института мировой литературы им. М. Горького, отметила, что до сих пор не решен вопрос установки памятника Платонову в Москве.
– В Москве много почитателей Платонова: писатели, актеры, режиссеры. Да, там он был одинок, но его многое связывает с Москвой. Понятно, что памятник должен быть. Стоять на Тверском бульваре, рядом с любимыми поэтами Платонова: Пушкиным и Есениным.
Лола Дебюзер, переводчик, литературовед из Берлина, представила доклад "Счастливая Москва" А. Платонова и "Мастер и Маргарита" М. Булгакова".
Произведения советских авторов литературовед сравнивает не только друг с другом, но и с произведениями«Фауст» Гете и «Братья Карамазовы» Достоевского.
– Но сейчас я, прежде всего, хочу доказать, что Платонов не только знал булгаковский роман, но, исходя из своего понимания эпохи, ответил на его проблемы, ассоциируяосновные идеи «Счастливой Москвы» и «Мастера и Маргариты».
Одна из главных героинь романа, осиротевшая девочка, которую в детском доме назвали Москва Ивановна Честнова.
Лола Дебюзер приводет убедительные параллели между литературными произведениями и эпохами:
– Воланд напоминает карамазовского черта, джентльмена в сером, Иван Карамазов играет роль Фауста, а Смердюков – роль Мефистофеля, исполнившего невысказанное желание. Иван рассказывает Алеше легенду о Великом Инквизиторе, пытаясь завладеть его душой.
«Теперь пришел в мир Инквизитор, и его не выживет от туда никто» – пишет Платонов.
Литературовед полагает, что инженер Семен Саториус – молодой платоновский мастер. А Москва Честнова напоминает Маргариту. Испытывая парашют, она, подобно Маргарите, парит над миром. И так же попадает на Вальпургиеву ночь – праздник в институте, разрабатывающем формулу всеобщего счастья.Однако Москва выбирает скорее путь Инквизитора, а не булгаковской героини.
Наталья Корниенко вступила в полемику с Лолой Дебюзер. По ее мнению, Платонов, закончивший роман в 34-35 годах, вряд ли доподлинно знал текст «Мастера и Маргариты», который в это время был еще только в черновиках.
– Перекликающиеся сюжеты и образы могли возникнуть под влиянием эпохи и литературы у обоих авторов одновременно, – предположила Наталья Корниенко.
Переводчик, главный редактор проекта Бюро Информации и Литературы «Новая русская культура в переводе» Сюзанн Вайен представила перевод пьесы Платонова «Дураки на переферии». Собравшиеся увидели фрагмент пьесы на немецком языке.
14 июня Мастерская продолжила свою работу в зале ВГУ.
На этот раз круглый стол был посвящен связям идей Андрея Платонова с его философами-современниками. Руководитель Платоновской группы Института мировой литературы им. М. Горького, член-корреспондент РАН, профессор Наталья Корниенко сравнит «Закат Европы» по Шпенглеру и по Платонову».
Еще одно исследование - «Бердяев, Бенн, Платонов: архаика и тоталитаризм» - представит профессор МГУ, старший научный сотрудник Института языкознания РАН Сергей Ромашко.
С докладом, посвященным экзистенциальному мышлению у А. Платонова и М. Хайдеггера, выступит профессор кафедры славистики университета Билефельда, платоновед Ханс Гюнтер.
Уникальные мастер-классы по художественному переводу 13 и 14 июня провели директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода при РГПУ им. Герцена, профессор Ирина Алексеева, профессор кафедры теории и практики перевода, руководитель русского отделения в институте перевода (университет Гейдельберг) Екатерина Лебедева (Берлин), а также славист, специалист в области русской литературы Ханс-Юрген Ленерт (Берлин).
Участниками мастер-классов стали студенты-победители Молодежного конкурса переводчиков, организованного ВГУ, а также изучающие немецкий язык студенты воронежских вузов.