Автор поэтических сборников «Смерч позади леса», «Зеленый гребень», «Мауна-кеа», «Объёмно и в цвете». Редактор проекта «Полка».
Участник международного поэтического проекта «Послы поэзии».
Публиковал стихи в журналах «Октябрь», «Воздух», «Интерпоэзия», «Урал», статьи и заметки в журналах «Знамя», «Октябрь», «Воздух», «Новый мир», переводы поэзии и короткой прозы с английского и польского языков в журналах «Воздух», «Новая Польша» и «Иностранная литература».
Его стихи переведены на английский, польский, немецкий и латышский языки.
По мнению Дж. Наринса, переводчика стихов Оборина на английский язык, как поэт Оборин особенно интересен тем, что «свободно погружается в широкий круг стилей и форм, не связывая себя накрепко ни с одним из них».
Премия журнала «Знамя» (2010). Вторая премия Ружевичевского переводческого конкурса (2013). Шорт-лист премии «Дебют» (2004, 2008). Шорт-лист Милошевского переводческого конкурса (2011).
В 2013 году стал соучредителем поэтической премии «Различие».
Редактирует серию «Культура повседневности» в издательстве «Новое литературное обозрение». В 2014 году входил в экспертный совет Национальной литературной премии «Большая книга». Сотрудничал с журналом Rolling Stone Russia как музыкальный журналист.
Перевёл на русский язык книгу Дэвина Ремника “Могила Ленина. Последние дни советской империи” и Саймона Себага Монтефиоре “Молодой Сталин” (изд-во Corpus) и другие.